Díky Steph, chápu, co tím myslíš. Odpověď je ve skutečnosti taková, že neexistuje jasná odpověď, protože se jedná o nomenklaturu, a v této souvislosti neexistuje žádná „technická“ definice „latte“. Opravdu se ptáte, jaká je nejlepší volba nebo něco takového? Zdá se, že je to rys jazyka, který si lidé myslí o pojmech a slovech ve vztahu k tomu, co považují za ideální nebo „normální“ případy, jiné faktory způsobují, že terminologie se velmi liší a v tomto případě neexistuje žádný orgán Academie francais nebo ISO. I kdyby existovaly zvyklosti, stále by se to lišilo, protože akademie a jazykoví všude se nakonec učí. Přísady nebo komponenty se často stávají názvy potravin nebo dobře použitých předmětů, nejlepším příkladem je „latte“, „chili“ jiný, „plachta“ na plachetnicích ještě další.
Názvosloví týkající se kávy se podle mých rozsáhlých zkušeností velmi liší, ale často se bere velmi vážně „místně“, dalo by se říci. Záleží tedy na tom, kde se nacházíte, i když zde není dohoda. Například v Londýně zkušení italští Barristové nesouhlasili s místními majiteli kaváren: čí názor máte? Normálně používám pravidlo „když v Římě“, ale v tomto případě ne, vzhledem k tomu, že barristas dosáhl lepšího výsledku, a myslím, že kývl na to?
Byl jsem servírován jednou, v Cardiffu Wales na Cardiff Central Market, když jsem si objednal „Cappuccino“, velký hrnek vlažné instantní kávy s „hlavičkou syntetického krému z aerosolové plechovky a trochou falešného kakaa pokropeného většinou na rukojeti. Jako profesionálního lingvisty mě zajímá otázka, zda by tato ohavnost měla být zahrnuta do rozsahu pojmu „cappuccino“. Nějaký příjemci? Totéž platí pro „latte“ ve všem, nemyslím si, že se můžete spolehnout na mnohem víc, než na získání mléka v nějaké formě nebo v určitém množství pomocí espressa.